Continuing the clystère theme from other posts.
(Parodia, Lisbon, 1906) (reprinted from L’Assiette au beurre, 1902)

Continuing the clystère theme from other posts.
(Parodia, Lisbon, 1906) (reprinted from L’Assiette au beurre, 1902)

(Some institutes are requesting examinations by decree, to commemorate the centenary of the Brazilian War of Independence)
“I became a sweet talker during the epidemic, and now I miss the little decree exams!”
(O Malho, Rio de Janeiro, 1922)

“Man, this is not the flu after all.”
“Well, I’m glad, but please, don’t tell anyone else; they know I have clothes, shoes, lottery tickets, watches, everything in installments, and no collector can come here while I’m like this…”
(Humoristické listy, Prague, 1927)

Another bit of Russophobia which I post without additional comment:
“The cursed Social Democrats always shout that we lack freedom and without freedom there would be no happiness! We have always been fortunate, we have our little father Tsar, we have our schnapps, and now we also have mother cholera, so any true Russian can get by, just not the damned socialist, may God ruin him!”
(Der wahre Jacob, Stuttgart, 1908)

“How about the benefit concert for the Leagues against Tuberculosis of Brazil and Portugal?”
“Splendid! I’ve never seen a party of its like here!”
“???!!!…”
“I’m not exaggerating! Tuberculosis has never been treated here… by music…”
(O Malho, Rio de Janeiro, 1907)

“Don’t bother, gentlemen. It has been a pointless journey. I am returning to Europe, because I see that you are angry.” (Punning again on cholera/choler, I believe.)
(Caras y caretas, Buenos Aires, 1908)

“Ignacio, all six of them are sick with scarlet fever, flu, smallpox, whooping cough, typhus, and choler!”
“Don’t be scared, “girl,” go and “call” the doctor. For six he’ll make a discount, but ask for a prescription just for everyone and the discount that the pharmacist promised.”
(O Malho, Rio de Janeiro, 1927)

Comic notes sponsored by Glauda Vermouth in Argentina during the flu pandemic of 1918.
“And in this room, which is twice the size, are they also from the flu?”
“No, sir; those are from the group.” (Sorry, I don’t know how to convey the pun.)
(Caras y Caretas, Buenos Aires, 1918)

“Are you moving, Don Aniceto?”
“No, sir; it’s just that I’ve put all this junk behind the door, so the flu doesn’t get in.”

(in closing) “So that fine kettle of fish is already here.”
“What? You mean cholera?”
“Something worse! Only a few of us would be taken by cholera, but this is an official [Austro-Hungarian] census. Some Czechs would fall victim to it…”
(Humoristické listy, Prague, 1910)

“I have the flu!”
“I have a pharmacy!”
(Caras y caretas, Buenos Aires, 1918)

The influenza epidemic: Antiseptics in the ballroom.
(Punch, London, 1922)

An especially evocative Brazilian ad for insecticides against epidemic disease insects.
(O Malho, Rio de Janeiro, 1928)

(Nebelspalter, Zurich, 1944)

(Wife waiting for husband?) “It’s been half an hour since they’ve been chatting next to a beer garden… Let’s see if I can catch typhus!…”
(La Esquella de la torratxa, Barcelona, 1914)

(This will make sense for those who appreciate grammatical cases in Slavic languages)
“Mommy, mommy: we have seven cases of cholera in our school!”
“Come now! Where did they all come from?”
“Where? In grammar! First case: cholera [nom.]; second case: cholera [acc.]; third case: cholera [dat.], etc.”
(Humoristické listy, Prague, 1892)
