Baggage disinfection at the Spanish-French border: Luggage is disinfected by the locomotive steam.
(Das interessante Blatt, Vienna, 1890)

Baggage disinfection at the Spanish-French border: Luggage is disinfected by the locomotive steam.
(Das interessante Blatt, Vienna, 1890)

The police force their way despite resistance from residents into a building suspected of cholera, in order to undertake disinfection of the flats. According to the accompanying story, the building was in one of the most densely populated sections of Budapest, with more than 600 residents. In the entryway thirty-two policemen were met with a shower of vegetables, pickles, refuse, manure, and stones. Once inside, some were scalded with cooking water by infuriated women. The editors faulted the city fathers for not instructing the populace about the nature of cholera and the precautionary measures in a timely fashion.
(Das interessante Blatt, Vienna, 1892)

(In Vienna a case of cholera was treated for five days as intestinal catarrh.)
Comma Bacillus [found in the intestines of patients suffering from cholera]: “Look here, Herr Professor, now you have taken me the whole time for my cousin and I’ve taken you for a doctor!”
(Die Muskete, Vienna, 1910)

Lady passing by: “Goodness, what’s happening around there again, that so many police are going into that house? It’s got to be another big burglary, or even a robbery?”
Man passing by: “Not at all! In that house lives the doctor who has to vaccinate the entire security team…”
(Figaro, Vienna 1886)

Young Europe: “Hopefully there are nicer toys in the new boxes than in the old ones [war, influenza, Bolsheviks].”
(Nebelspalter, Zurich, 1919)

“If I were playing the stock market, mummy dearest, I would like to speculate, despite cholera, for when it really comes, the demand for paper goods will surely be even greater.” (No bonus points for noting the unsubtle ethnic signaling here.)
(Die Bombe, Vienna, 1884)

Cholera (to the Italians and Turks): “Why are you fighting about joint possession in Tripoli? You have the best company in me right now.”
(Wiener Caricaturen, Vienna, 1911)

Doctor: “Now that it has been established from the bacteria that we have cholera among us, it means that we must act promptly.”
Second doctor: “And indeed very promptly! That is why I propose that an urgent request to the city council regarding the assembly of experts for preparation of a draft plan for introduction of a high-quality water supply on account of the renovation [?] of our capital is to be introduced immediately, (in Hungarian) I humbly request….” (Lost here are the cartoon’s subtler linguistic caricatures amid the mockery of hyperbureaucratic formulations.)
(Figaro, Vienna, 1886)

Title: “Malicious.” This image relies on some punning in German, where malen means drawing or painting, and Malweiber is a somewhat derogatory way of referring to women who draw. “Just look at all those women drawing over there! It’s already practically an epidemic!” “Yes, yes, in a way it’s ‘malaria’!”
(Fliegende Blätter, Munich, 1907)

Bony St. Petersburg cholera shakes hands with oriental plague, while Red Cross sled bears anti-plague serum toward invading pigtailed Chinese figures. Oblivious Russian celebrants dance around posters for wrestling, skating, masquerade balls, farces, operettas, movies, and circus performances. (Not sure which Russian politician is depicted at the top, since Pyotr Stolypin–soon to resign–was balding.)
(Ogonek, Russia, 1911)

Illustration by Grandville in La Caricature, undated (c. 1831).
(Gallica)

“And godmother dear, how’s your man?”
“How’s he doing? … well, fine, because the poor devil has died.”
“And what did he die from?”
“From disinfection.”
“What kind of disease is that?”
“The one that comes before cholera… people are more afraid of it than cholera itself.”
(Mucha, Warsaw, 1886)
See also these miasmatic contemporary images of disinfection measures at Paris train stations (and again in 1892).

“The Russian regime has initiated an aid campaign against famine, since a radical solution of the problem has been made possible by cholera anyhow.” (Meaning it’s just for show and the weak state won’t have to try very hard.)
(Die Glühlichter, Vienna, 1910)

“How can your husband stand to live on this awful street?”
“Because he fancies himself to be a bacteriologist who might be able to discover a few more new bacteria still!”
(Fliegende Blätter, Munich, 1934)

(Punch, London, 1919)
